The Court cannot overlook the atrocities committed by invading Powers. |
Суд не может оставлять без внимания зверства, совершаемые оккупирующими державами. |
That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. |
Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. |
Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. |
Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
However, we should not overlook the daunting difficulties that have, time and again, delayed and frustrated past efforts to implement the Addis Ababa and Nairobi agreements. |
Тем не менее нам не следует оставлять без внимания обескураживающие трудности, которые вновь и вновь задерживали и срывали прилагавшиеся в прошлом усилия по осуществлению Аддис-Абебских и Найробийских соглашений. |
While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. |
«Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". |
В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
Third, in the view of the sponsor delegation, it was important not to overlook the history of the positions taken by such countries with respect to racism in South Africa when considering the experience of the United Nations concerning sanctions. |
в-третьих, по мнению делегации-автора, при изучении опыта Организации Объединенных Наций в области применения санкций важно в исторической перспективе не оставлять без внимания те позиции, которые занимали такие страны в отношении расизма в Южной Африке. |
He reassured delegations that even though the Department was advancing on the information highway, it would not overlook traditional means of disseminating information. |
Оратор уверяет делегации в том, что Департамент, продвигаясь по "информационной магистрали", тем не менее не будет оставлять без внимания и традиционные средства распространения информации. |